Aqui vai uma palavrinha que dá muito problema entre o espanhol e português: ilusión.
Em português, ilusão significa:
engano, fantasia, imaginação, má interpretação de algo, confusão entre o que uma coisa aparenta e o que é, ação para enganar e iludir. (Dicionário Michaelis)
Então, numa frase como "me hace mucha ilusión verte" será que podemos usar ilusão? Não teria o mesmo sentido...
Nesse caso, a expressão hacer ilusión é melhor traduzida como ter muita vontade ou estar morrendo de vontade.
Me hace mucha ilusión verte -> Tenho muita vontade de te ver / Estou morrendo de vontade de te ver
(Pois é, em português, a gente morre bastante... estou morrendo de fome, estou morrendo de saudade. É um exagero bastante comum)
Num outro caso, hacerse ilusiones pode ser traduzida como criar expectativas ou ter esperanças.
No te hagas tantas ilusiones -> Não crie tantas expectativas / Não tenha tanta esperança
Na Espanha, é comum dizer "que ilusión!" quando algo bom vai acontecer em breve, e você tem expectativa. Em português, podemos dizer que alegria, que ótimo, que vontade, etc.